black sheep
今日は黒い羊の話。先日、友人と話していて、いろいろと生い立ちというか、なんかそういう話になった際のこと。
「しかしまああんた、よくもまあ遠路はるばる単身こんなところにやってきましたなあ」
みたいなことを言われた後で
"You are black sheep."
と言われました。黒い羊ってなんだろう、黒い羊なんているのかなあ? と思って
"What is black sheep?"
と聞くと
"There is a black sheep in every family."
と言われました。ああ、なるほど、たぶんなんていうか、突然変異というか劣性遺伝というか、要するに家族の中の変わり者みたいなもんだろうな、と。
とか思いつつ、家に帰り辞書を開くと、ちゃんと載ってたのですが、
misfit: somebody regarded by the other members of a family or group as not living up to their standards and expectations
[Because black wool is less valuable than white]
意味的には大体合ってました(しかしmisfitってストレートに言われるとなんか痛い。笑)。ですが、黒というのは「特別な黒」とかいうMac Bookの特別バージョンみたいな意味じゃなくて「白くない、売り物にならない羊」ということなんですね・・・ この国では、人と違うことをする、個性的である、ユニークである、といったことをわりと重視しているようですので、black sheepといわれてちょっと喜んでたのですが、どうも純粋に褒められたというよりは、やや皮肉られていたようです・・・(笑)
ちなみに日本だと、こういうのは羊じゃなくて寅ですね :-)
Comments
コメントを求めないように(笑)
まあそういわずに、同じblack sheepとして何かコメントしてくださいよ(笑)
え、black sheepなの?w
え、違うの?w
英語教室っぽく(w)、英語的な話にしましょうか。
sheepって単複同形の名詞です。ですから複数形もsheepです。ですから、
"You are black sheep."
だと(youも単複同形なので)、「あなたたちは黒い羊だね」と複数いるように聞こえます。You are a black sheepだと、naanさん一人が指摘されたことになりますが、You are black sheepだと、会話に出てきた人もひっくるめて、「おまえさんがたは、みーんな黒い羊ですな」と言われたことに…
おお、なるほど、そういうことですか。
だとすると、二人で会話していたので"You are a black sheep."と言ったんだと思います。
・・・"a"は聞き取れなかっただけ&エントリー時も気がつかなかっただけかとw